16 de agosto de 2010

La conciencia del "Padre Nuestro" original



Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego, la koiné, llamado también griego alejandrino, helenístico, común o griego del Nuevo Testamento. La koiné era la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde el período helenístico. Todos los textos del Nuevo Testamento se escribieron utilizando la koiné, que fue también la lengua de la difusión del cristianismo.
La palabra griego se utiliza reiteradamente para referirse a los gentiles en el Nuevo Testamento. Este término se aplicaba a todas las personas que no pertenecían al pueblo judío, aunque no procedieran de Grecia. Esto indica la gran influencia que tenían la cultura y el idioma griegos en la época de los primeros cristianos.En el texto griego así se lee el Padre nuestro original:

Original griego
Transliteración
Traducción
Πάτερ μν ν τος ορανος
Páter hemón, ho en tois ouranoís
Padre nuestro del cielo.
γιασθήτω τ νομά σου•
hagiastheto to ónomá sou;
Proclámese ese nombre tuyo.
λθέτω βασιλεία σου•
eltheto he basileía sou;
Llegue tu reinado.
γενηθήτω τ θέλημά σου,
genitheto to thélemá sou
Realícese tu designio
ς ν οραν κα π τς γς•
hos en uranoi, kai epí tes ges;
Del Cielo aquí en la Tierra
τν ρτον μν τν πιούσιον δς μν σήμερον•
ton arton hemón ton epiousion dos hemín semeron;
Nuestro pan del mañana dánoslo hoy.
κα φες μν τ φελήματα μν,
kai aphes hemín ta opheilemata hemón,
Y perdónanos nuestras deudas,
ς κα μες φίεμεν τος φειλέταις μν•
hos kai hemeís aphíemen tois opheletais hemón;
que también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
κα μ εσενέγκς μς ες πειρασμόν,
kai me ensenenkes hemás eis peirasmón,
Y no nos dejes ceder a la tentación,
λλ ῥῦσαι μς π το πονηρο.
allá rhusai hemás apó tou poneroú.
sino líbranos de lo malo.
[τι σο στιν βασιλεία κα δύναμις κα δόξα ες τος αἰῶνας•]
[Hoti sou estin he basileía, kai he dynamis, kai he doxa eis tous aionas;]
Tuyo es el Reino, tuyo el poder y la Gloria, Eternamente.
μήν.
amín.
Amén

No hay comentarios: