21 de agosto de 2010

Osho dice.........

Me gusta lo que Osho, el Maestro Hindu escribe. Me gusta su filosofía, su profundo conocimiento, su meditación.... Puede ser muy claro y no gustar a muchos, pero representa muchas verdades. Disfruten esto....... (cat)

NADIE QUIERE SER USADO
¿Por qué a las mujeres les gusta mostrarse atractivas cuando, al mismo tiempo, rechazan el deseo sexual del hombre?
En esto existe una estrategia política; a la mujer le gusta ser atractiva porque eso le da poder. Cuanto más atractiva es, más poder tiene sobre el hombre. Y ¿a quién no le gusta ser poderoso? Es por el poder por lo que la gente lucha toda la vida.
¿Por qué deseas el dinero? Porque el dinero te da poder. ¿Por qué ambicionas llegar a ser el Primer Ministro o el Presidente de una Nación? Porque te da poder. ¿Por qué quieres ser un santo? Porque te da poder. La gente va en busca del poder por distintos caminos y a la mujer no se le ha dejado ninguna otra fuente de poderío, sólo tiene una salida: su cuerpo. Es por esto que la preocupación constante de la mujer es ser cada vez más atractiva.
¿Has observado que la mujer moderna no tiene tanto interés en parecer atractiva? ¿Por qué? Porque está entrando en otros aspectos de la política del poder. La mujer moderna se está liberando de una antigua esclavitud. Lucha contra el hombre por un título en la Universidad, compite en el mercado de valores, compite en la política. No necesita preocuparse demasiado por ser atractiva.
El hombre nunca se ha preocupado por verse atractivo. ¿Por qué? Porque esto se lo dejó enteramente a la mujer. Para la mujer, el ser atractiva ha sido su única forma de obtener algo de poder. Y como para el hombre han existido tantas otras fuentes de poder, el ser atractivo, le ha parecido un poco afeminado, marica. Eso es sólo para las mujeres. Esto no ha sido siempre así. En el pasado hubo un tiempo en el que la mujer fue tan libre como el hombre. Y entonces, el hombre sí estuvo interesado en ser tan atractivo como la mujer. Observa a Krishna, sus cuadros con hermosas ropas de seda, con toda clase de adornos, con una flauta, aros en las orejas y con una linda corona de plumas de pavo real. Obsérvalo; ¡y se ve tan hermoso! Y esa fue la época en la que tanto el hombre como la mujer eran absolutamente libres para hacer lo que quisieran. De pronto, llegó una muy larga y oscura noche en que la mujer fue reprimida. Los curas y los tan ponderados santos fueron los causantes. Tus santos siempre han estado temerosos de la mujer, porque la mujer se ve tan poderosa que puede destruir la santidad del santo en pocos minutos... A causa de estos santos la mujer fue condenada. Tenían miedo de la mujer: y debía ser reprimida. Y al reprimir a la mujer, todas las fuentes de bienestar en la vida, de fluidez, fueron también eliminadas. Entonces, sólo quedó una cosa: sus cuerpos.


16 de agosto de 2010

La conciencia del "Padre Nuestro" original



Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego, la koiné, llamado también griego alejandrino, helenístico, común o griego del Nuevo Testamento. La koiné era la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde el período helenístico. Todos los textos del Nuevo Testamento se escribieron utilizando la koiné, que fue también la lengua de la difusión del cristianismo.
La palabra griego se utiliza reiteradamente para referirse a los gentiles en el Nuevo Testamento. Este término se aplicaba a todas las personas que no pertenecían al pueblo judío, aunque no procedieran de Grecia. Esto indica la gran influencia que tenían la cultura y el idioma griegos en la época de los primeros cristianos.En el texto griego así se lee el Padre nuestro original:

Original griego
Transliteración
Traducción
Πάτερ μν ν τος ορανος
Páter hemón, ho en tois ouranoís
Padre nuestro del cielo.
γιασθήτω τ νομά σου•
hagiastheto to ónomá sou;
Proclámese ese nombre tuyo.
λθέτω βασιλεία σου•
eltheto he basileía sou;
Llegue tu reinado.
γενηθήτω τ θέλημά σου,
genitheto to thélemá sou
Realícese tu designio
ς ν οραν κα π τς γς•
hos en uranoi, kai epí tes ges;
Del Cielo aquí en la Tierra
τν ρτον μν τν πιούσιον δς μν σήμερον•
ton arton hemón ton epiousion dos hemín semeron;
Nuestro pan del mañana dánoslo hoy.
κα φες μν τ φελήματα μν,
kai aphes hemín ta opheilemata hemón,
Y perdónanos nuestras deudas,
ς κα μες φίεμεν τος φειλέταις μν•
hos kai hemeís aphíemen tois opheletais hemón;
que también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
κα μ εσενέγκς μς ες πειρασμόν,
kai me ensenenkes hemás eis peirasmón,
Y no nos dejes ceder a la tentación,
λλ ῥῦσαι μς π το πονηρο.
allá rhusai hemás apó tou poneroú.
sino líbranos de lo malo.
[τι σο στιν βασιλεία κα δύναμις κα δόξα ες τος αἰῶνας•]
[Hoti sou estin he basileía, kai he dynamis, kai he doxa eis tous aionas;]
Tuyo es el Reino, tuyo el poder y la Gloria, Eternamente.
μήν.
amín.
Amén